Ooh, cool to learn about national and regional foods, their names and histories! Nice way to combine a map and foods.
The Taste Atlas.
Ambulant reduplication explains why "tock-tick" doesn't sound right
A fabulous gif of Manhattan's population heartbeat as it transitions through the week.
The City is Alive: The Population of Manhattan, Hour-by-Hourvia citrusvanilla

The Annotated Archy and Mehitabel, By Don Marquis and Michael Sims, ed. (Penguin Classics, 346 pp., $15)
It’s a fearful time in America. War is raging overseas. Anti-immigrant sentiment is growing at home, fueled by ethnic hatred. In the name of protecting the country from internal enemies, the government is eroding civil liberties.
A lingering fin de siecleanxiety has people seeking certainty in religion of all stripes, from Bible-thumping fundamentalism to a new spiritualism that promises channeled wisdom from extraterrestrials and chats with the dead.
It all sounds eerily familiar, but the year is not 2006. It’s 1916, when Don Marquis, a popular columnist for New York’s Evening Sun newspaper, spotted a manic cockroach scuttling around his typewriter and began to do a little channeling of his own. The unfortunate Archy, a “vers libre bard,” reincarnated in a bug’s body, offered up his first poem in Marquis’ column on March 29 of that year. Shortly thereafter, Mehitabel the cat, another transmigrating soul previously known as Cleopatra (yes, that Cleopatra) began making star appearances in the odd-looking verse. (Archy was unable to work the typewriter properly, resulting in the total absence of capital letters and punctuation.
Archy and Mehitabel were wildly popular during their 20 years in Marquis’ “Sun Dial” column, and in the decades since they have continued to float through American literary and pop culture like the wandering souls they were. The poems have remained in print since the 1920s, and the characters have been featured in a Broadway musical, an animated film and an opera. Now Penguin Classics has marked their 90th anniversary with The Annotated Archy and Mehitabel, which features the verses in chronological order, as they first appeared in The Evening Sun. (Marquis did a bit of rewriting and time shifting in the later published collections.) Editor Michael Sims (author of the critically acclaimed Adam’s Navel, and former Scene writer) provides that publishing rarity, an interesting and readable introduction, along with extensive notes that explain the poems’ historical context.
A versifying cockroach and a kitty with delusions of grandeur may sound unbearably precious, but a brief rifle through this collection will dispel any fear of saccharine overload. In fact, you might well find yourself in need of a sweet moment after an hour spent with Archy. By all accounts, Don Marquis was funny and bighearted, but he was also a sad and angry man who had seen a lot of the mean world by the time he started giving voice to vermin. He grew up in small-town Illinois, son of a struggling country doctor, and began his journalistic career in Atlanta, where he covered the brutal 1906 race riots. Archy was his mouthpiece for dark thoughts and acid observations, as the inaugural poem suggests: “i died and my soul went into the body of a cockroach / it has given me a new outlook upon life / i see things from the under side now.”
Things from the under side, according to Archy, are violent and chaotic, but also grimly funny.
…you simply cannot
keep a good bug down
as a cockroad friend
of mine once
remarked to a fat man
who had
inadvertently
swallowed him along
with a portion
of hungarian goulasch
although the remark
i understand
originated with jonah…
Death, which lurks around every corner for a cockroach, makes him philosophical—not necessarily an asset when dealing with other bugs, who have “no esthetic sense and no imagination.” In fact, Archy’s plight is tragic. He is a beaten-down Everyman and at the same time an existential philosopher with an intellect that can’t help shredding every comforting illusion. He’s fully awake to his own powerlessness, and he has a very modern sense of the inescapable absurdity of life. Suicide is one of his recurring themes.
Mehitabel, by contrast, is a throwback to belle epoque gaiety. She often reminds Archy (when she’s not threatening to eat him) that her own descent from Queen of the Nile to mangy alley cat is far more drastic than his transition from poet to cockroach. But despair is alien to her; she’ll make her hard life a party, or die trying:
i know that i am bound
for a journey down the sound
in the midst of a refuse mound
but wotthehell wotthehell
oh i should worry and fret
death and i will coquette
there’s a dance in the old dame yet
toujours gai toujours gai
Though Archy and Mehitabel are timeless archetypes in the tradition of Aesop’s fables or the Br’er Rabbit stories (Marquis, not incidentally, was once an editor at Joel Chandler Harris’ Uncle Remus’s Magazine), they are also very much of their time. And the striking parallels between Don Marquis’ era and our own give the poems a renewed resonance. Many of Archy’s reports, such as “Archy in Washington,” would not be the least bit out of place on The Daily Show:
…from official
circles here i learn
that things could not well be worse
with regard to the war situation and that
this is no time for
pessimism as we have
the enemy licked to a
frazzle everything
is gloom and america
is about to save the
world…
Like all great political humor, these little poems have you laughing even as they force you to confront a big question: should we ponder the ills of the world, fight off our own despair, and speak truth to power à la Archy, futile though it may be? Perhaps it’s better to emulate Mehitabel—embrace the promise of pleasure as a duty, keep consuming and ignore the refuse mound by any means necessary.
The Taste Atlas.
Ambulant reduplication explains why "tock-tick" doesn't sound right
I love the artisans of bali paintings on eBay

Guys jumping rope precisely
A fabulous gif of Manhattan's population heartbeat as it transitions through the week.
The City is Alive: The Population of Manhattan, Hour-by-Hourvia citrusvanilla
July 27, 2006
Seeing Things From the Under Side
Meet a cockroach with strong opinions about the screwed-up world

The Annotated Archy and Mehitabel, By Don Marquis and Michael Sims, ed. (Penguin Classics, 346 pp., $15)
A lingering fin de siecleanxiety has people seeking certainty in religion of all stripes, from Bible-thumping fundamentalism to a new spiritualism that promises channeled wisdom from extraterrestrials and chats with the dead.
It all sounds eerily familiar, but the year is not 2006. It’s 1916, when Don Marquis, a popular columnist for New York’s Evening Sun newspaper, spotted a manic cockroach scuttling around his typewriter and began to do a little channeling of his own. The unfortunate Archy, a “vers libre bard,” reincarnated in a bug’s body, offered up his first poem in Marquis’ column on March 29 of that year. Shortly thereafter, Mehitabel the cat, another transmigrating soul previously known as Cleopatra (yes, that Cleopatra) began making star appearances in the odd-looking verse. (Archy was unable to work the typewriter properly, resulting in the total absence of capital letters and punctuation.
Archy and Mehitabel were wildly popular during their 20 years in Marquis’ “Sun Dial” column, and in the decades since they have continued to float through American literary and pop culture like the wandering souls they were. The poems have remained in print since the 1920s, and the characters have been featured in a Broadway musical, an animated film and an opera. Now Penguin Classics has marked their 90th anniversary with The Annotated Archy and Mehitabel, which features the verses in chronological order, as they first appeared in The Evening Sun. (Marquis did a bit of rewriting and time shifting in the later published collections.) Editor Michael Sims (author of the critically acclaimed Adam’s Navel, and former Scene writer) provides that publishing rarity, an interesting and readable introduction, along with extensive notes that explain the poems’ historical context.
A versifying cockroach and a kitty with delusions of grandeur may sound unbearably precious, but a brief rifle through this collection will dispel any fear of saccharine overload. In fact, you might well find yourself in need of a sweet moment after an hour spent with Archy. By all accounts, Don Marquis was funny and bighearted, but he was also a sad and angry man who had seen a lot of the mean world by the time he started giving voice to vermin. He grew up in small-town Illinois, son of a struggling country doctor, and began his journalistic career in Atlanta, where he covered the brutal 1906 race riots. Archy was his mouthpiece for dark thoughts and acid observations, as the inaugural poem suggests: “i died and my soul went into the body of a cockroach / it has given me a new outlook upon life / i see things from the under side now.”
Things from the under side, according to Archy, are violent and chaotic, but also grimly funny.
keep a good bug down
as a cockroad friend
of mine once
remarked to a fat man
who had
inadvertently
swallowed him along
with a portion
of hungarian goulasch
although the remark
i understand
originated with jonah…
Death, which lurks around every corner for a cockroach, makes him philosophical—not necessarily an asset when dealing with other bugs, who have “no esthetic sense and no imagination.” In fact, Archy’s plight is tragic. He is a beaten-down Everyman and at the same time an existential philosopher with an intellect that can’t help shredding every comforting illusion. He’s fully awake to his own powerlessness, and he has a very modern sense of the inescapable absurdity of life. Suicide is one of his recurring themes.
Mehitabel, by contrast, is a throwback to belle epoque gaiety. She often reminds Archy (when she’s not threatening to eat him) that her own descent from Queen of the Nile to mangy alley cat is far more drastic than his transition from poet to cockroach. But despair is alien to her; she’ll make her hard life a party, or die trying:
i know that i am bound
for a journey down the sound
in the midst of a refuse mound
but wotthehell wotthehell
oh i should worry and fret
death and i will coquette
there’s a dance in the old dame yet
toujours gai toujours gai
Though Archy and Mehitabel are timeless archetypes in the tradition of Aesop’s fables or the Br’er Rabbit stories (Marquis, not incidentally, was once an editor at Joel Chandler Harris’ Uncle Remus’s Magazine), they are also very much of their time. And the striking parallels between Don Marquis’ era and our own give the poems a renewed resonance. Many of Archy’s reports, such as “Archy in Washington,” would not be the least bit out of place on The Daily Show:
…from official
circles here i learn
that things could not well be worse
with regard to the war situation and that
this is no time for
pessimism as we have
the enemy licked to a
frazzle everything
is gloom and america
is about to save the
world…
Like all great political humor, these little poems have you laughing even as they force you to confront a big question: should we ponder the ills of the world, fight off our own despair, and speak truth to power à la Archy, futile though it may be? Perhaps it’s better to emulate Mehitabel—embrace the promise of pleasure as a duty, keep consuming and ignore the refuse mound by any means necessary.
xxv mehitabel dances with boreas
well boss i saw mehitabel
last evening
she was out in the alley
dancing on the cold cobbles
while the wild december wind
blew through her frozen whiskers
and as she danced
she wailed and sang to herself
uttering the fragments
that rattled in her cold brain
in part as follows
whirl mehitabel whirl
spin mehitabel spin
thank god you re a lady still
if you have got a frozen skin
blow wind out of the north
to hell with being a pet
my left front foot is brittle
but there s life in the old dame yet
dance mehitabel dance
caper and shake a leg
what little blood is left
will fizz like wine in a keg
wind come out of the north
and pierce to the guts within
but some day mehitabel s guts
will string a violin
moon you re as cold as a frozen
skin of yellow banan
that sticks in the frost and ice
on top of a garbage can
and you throw a shadow so chilly
that it can scarcely leap
dance shadow dance
you ve got no place to sleep
whistle a time north wind
on my hollow marrow bones
i ll dance the time with three good feet
here on the alley stones
freeze you bloody december
i never could stay a pet
but i am a lady in spite of hell
and there s life in the old dame yet
whirl mehitabel whirl
flirt your tail and spin
dance to the tune your guts will cry
when they string a violin
eight of my lives are gone
it s years since my fur was slicked
but blow north wind blow
i m damned if i am licked
girls we was all of us ladies
we was o wotthebell
and once a lady always game
by crikey blood will tell
i might be somebody s pet
asleep by the fire on a rug
but me i was always romantic
i had the adventurous bug
caper mehitabel caper
leap shadow leap
you gotto dance till the sun comes up
for you got no place to sleep
i might have been many a tom cat s wife
but i got no regret
i lived my life as i liked my life
and there s pep in the old dame yet
blow wind out of the north
you cut like a piece of tin
slice my guts into fiddle strings
and we ll have a violin
spin mehitabel spin
you had a romantic past
and you re gonna cash in dancing
when you are croaked at last
i will not eat tomorrow
and i did not eat today
but wotthehell i ask you
the word is toujours gai
whirl mehitabel whirl
i once was a maltese pet
till i went and got abducted
and cripes i m a lady yet
whirl mehitabel whirl
and show your shadow how
tonight it s dance with the bloody moon
tomorrow the garbage scow
whirl mehitabel whirl
spin shadow spin
the wind will pipe on your marrow bones
your slats are a mandolin
by cripes i have danced the shimmy
in rooms as warm as a dream
and gone to sleep on a cushion
with a bellyfull of cream
it s one day up and next day down
i led a romantic life
it was being abducted so many times
as spoiled me for a wife
dance mehitabel dance
till your old bones fly apart
i ain t got any regrets
for i gave my life to my art
whirl mehitabel whirl
caper my girl and grin
and pick at your guts with your frosty feet
they re the strings of a violin
girls we was all of us ladies
until we went and fell
and oncet a thoroughbred always game
i ask you wotthehell
it s last week up and this week down
and always the devil to pay
but cripes i was always the lady
and the word is toujours gai
be a tabby tame if you want
somebody s pussy and pet
the life i led was the life i liked
and there s pep in the old dame yet
whirl mehitabel whirl
leap shadow leap
you gotto dance till the sun comes up
for you got no place to sleep
archy
-don marquis, "archy & mehitabel" (1916-1927)
http://www.donmarquis.org/ode.htm
Poignant
well boss i saw mehitabel
last evening
she was out in the alley
dancing on the cold cobbles
while the wild december wind
blew through her frozen whiskers
and as she danced
she wailed and sang to herself
uttering the fragments
that rattled in her cold brain
in part as follows
whirl mehitabel whirl
spin mehitabel spin
thank god you re a lady still
if you have got a frozen skin
blow wind out of the north
to hell with being a pet
my left front foot is brittle
but there s life in the old dame yet
dance mehitabel dance
caper and shake a leg
what little blood is left
will fizz like wine in a keg
wind come out of the north
and pierce to the guts within
but some day mehitabel s guts
will string a violin
moon you re as cold as a frozen
skin of yellow banan
that sticks in the frost and ice
on top of a garbage can
and you throw a shadow so chilly
that it can scarcely leap
dance shadow dance
you ve got no place to sleep
whistle a time north wind
on my hollow marrow bones
i ll dance the time with three good feet
here on the alley stones
freeze you bloody december
i never could stay a pet
but i am a lady in spite of hell
and there s life in the old dame yet
whirl mehitabel whirl
flirt your tail and spin
dance to the tune your guts will cry
when they string a violin
eight of my lives are gone
it s years since my fur was slicked
but blow north wind blow
i m damned if i am licked
girls we was all of us ladies
we was o wotthebell
and once a lady always game
by crikey blood will tell
i might be somebody s pet
asleep by the fire on a rug
but me i was always romantic
i had the adventurous bug
caper mehitabel caper
leap shadow leap
you gotto dance till the sun comes up
for you got no place to sleep
i might have been many a tom cat s wife
but i got no regret
i lived my life as i liked my life
and there s pep in the old dame yet
blow wind out of the north
you cut like a piece of tin
slice my guts into fiddle strings
and we ll have a violin
spin mehitabel spin
you had a romantic past
and you re gonna cash in dancing
when you are croaked at last
i will not eat tomorrow
and i did not eat today
but wotthehell i ask you
the word is toujours gai
whirl mehitabel whirl
i once was a maltese pet
till i went and got abducted
and cripes i m a lady yet
whirl mehitabel whirl
and show your shadow how
tonight it s dance with the bloody moon
tomorrow the garbage scow
whirl mehitabel whirl
spin shadow spin
the wind will pipe on your marrow bones
your slats are a mandolin
by cripes i have danced the shimmy
in rooms as warm as a dream
and gone to sleep on a cushion
with a bellyfull of cream
it s one day up and next day down
i led a romantic life
it was being abducted so many times
as spoiled me for a wife
dance mehitabel dance
till your old bones fly apart
i ain t got any regrets
for i gave my life to my art
whirl mehitabel whirl
caper my girl and grin
and pick at your guts with your frosty feet
they re the strings of a violin
girls we was all of us ladies
until we went and fell
and oncet a thoroughbred always game
i ask you wotthehell
it s last week up and this week down
and always the devil to pay
but cripes i was always the lady
and the word is toujours gai
be a tabby tame if you want
somebody s pussy and pet
the life i led was the life i liked
and there s pep in the old dame yet
whirl mehitabel whirl
leap shadow leap
you gotto dance till the sun comes up
for you got no place to sleep
archy
-don marquis, "archy & mehitabel" (1916-1927)
http://www.donmarquis.org/ode.htm








Rural Japanese craftswomen spun the hemp and handloomed the fiber threads into usable fabric which was turned into everyday farm field clothing and household articles. The Japanese did not distinguish between linen and hemp, the two have similar fibers and appearance and are referred to by the same Japanese word, asa. Hemp fabric was the only material available for general use in Japan until the introduction of cotton. The Japanese imported raw cotton and finished cotton goods from China from the 15th century and also from India somewhat later.
This situation lasted until 16th century when the Japanese adopted Chinese cotton cultivation methods and began to produce cotton domestically. Cotton farming quickly became established in the warmer western regions of the Japanese archipelago where the moderate climate and fertile land were well-suited for growing cotton plants.
which resulted in a significantly reduced cost for cotton cloth. Domestic cotton fabrication produced comfortable cotton cloth as a replacement for the ubiquitous coarse hemp fabric.
Sashiko is a traditional form of Japanese hand sewing that uses a simple running stitch sewn in repeating or interlocking patterns, usually piercing through several layers of fabric. From the 17th century onward, creative rural Japanese seamstresses discovered an important feature of sashiko stitching. If the layers of fabric were held together with sashiko stitching, home made hemp and cotton clothing provided much better protection from the elements, lasted longer and even added a creative and individual flare to their handmade garments. As a result, sashiko grew into a widely favored sewing technique and quickly became established throughout Japan for use as a utilitarian and dramatic embroidery. 
one-of-a-kind mixed threads Japanese Zanshi folk textiles. At the time they were made, these zanshi folk textiles were regarded as seconds, or items that were not up to standard quality.
Japanese farm women spun and loomed cotton fabric so that they could make clothing for their family. Fabric that they did not use at home was often sold for supplemental income. This homemade, hand-stitched rural work clothing is called noragi in Japanese. Jackets, vests and monpe pants were the three most common noragi garments. The noragi tradition was passed down from each generation to the next, from mother to daughter, and became part of the basic homemaking repertoire of every Japanese farm woman. These women not only made clothing but also created other household items from the cotton fabric: futon (mattress) covers, curtains, furniture covers, aprons, and other workaday articles. Indigo was the primary textile color. Kasuri, katazome and shibori patterns were popular and were often incorporated into the fabrics’ design. These patterns enriched the fabrics, evoking a feeling of joy and sometimes mythical significance, thereby helping to alleviate the routine drudgery of farm life. The vintage/antique farm clothing we catalog and sell on this site were actually used by Japanese farm women, who wore the garments while working in the house or in the fields. In addition to their household workload, Japanese women spent as much time laboring in the fields as their men. Their clothing might have been made from scraps or new fabric, or a combination of the two.
living standards and the nature of the economy of their time.

monk Ryokan (1758 - 1831) slept under mosquito netting in the summer, not to prevent being bitten by an insect, but to avoid squashing one inadvertently while he slept, or so the legend goes. Buddhist tenets prohibit monks from killing any creatures, even insects, and the kaya served well those devoted monks who solemnly adhered to that principle. Numerous contemporary Japanese artists and clothing designers work kaya into their creations. like the vest garment pictured here. The designer incorporated several different colors of mosquito netting and some cotton indigo to fashion this one-of-a-kind boro folk art vest.

3 - 1867). The indigo fabric dyeing process lasted a week or more and required individual cotton pieces to be immersed and removed from the indigo dye vat more than twenty times. This process assured the dark blue color was firmly fixed in the material. Over time, use and washing, the dark blue appearance gradually faded, producing a visually striking variegated indigo coloring, a unique feature of indigo favored among collectors. In addition Japanese peasants preferred indigo blue shades for their textiles because they felt the color mirrored the hue of the oceans surrounding the Japanese islands, a symbol that was both culturally and economically important. The Japanese made indigo dye through a natural organic process by fermenting the native indigo weed which transformed the plant material into liquid indigo dye. This pre-industrial method of making indigo dye required that the indigo plants remain in a vat where a culture soup of heat loving bacteria disintegrated the plant material, while drawing out the dark indigo dye. Interestingly, Japanese believe that indigo dyes contains properties that naturally repel insects and snakes. This belief is the primary reason why Japanese farm women prefer wearing indigo clothing when working in the fields.

Kasuri fabric is woven with fibers dyed indigo specifically to create patterns (splash) and images (e-gasuri) in the fabric. It is an ikat technique, meaning that during the dyeing process, threads are bundled together in a predetermined way so that when loomed, a geometric pattern or picture design is revealed in the weaving. The Japanese are credited with originating the picture design technique. Kasuri designs appear slightly fuzzy, an idiosyncratic feature of this weaving technique.
Katagami is the Japanese word for a handmade katazome paper stencil. The word is comprised of 2 words. The first word “kata” means “pattern or template” and the second “gami” represents paper. Therefore the Japanese word denotes paper template or in English, stencil. The katagami was made of “washi”, handmade traditional Japanese paper. The paper was infused with kakishibu (dye) which enhanced its strength and stiffness. A skilled pattern craftsman hand cuts a design into the sheet of katagami paper. Because of the delicate paper patterns, a fine silk thread lattice is overlaid on the katagami so that the stencil is held in place on the fabric while the fabric goes through the dyeing process.
Tsutsugaki is a Japanese term for the practice of drawing designs with rice paste on cloth, dyeing the cloth, and then washing the paste off. The paste is applied through a tube (the tsutsu, similar to the tubes which are used by bakers to decorate cakes). The rice paste is composed of glutinous rice powder, rice bran, and lime. This mixture is then steamed., It is then very sticky and adheres easily to fabric because of its high starch content. White cotton is normally the fabric of choice with indigo dye applied, resulting in a white on blue design. Often designs are patterned after a family crest, or a name in kanji, flowers and trees, or creatures from Japanese mythology, such as the tortoise or the crane.
Both the turtle and crane motifs are frequently seen in Japanese katazome and kasuri cotton textile patterns. Another less frequently seen image in these textiles is the sea bream fish (tai) which symbolizes happiness. Sometimes other symbols like monkeys or castles appear on fabric. Arabesque or scrollwork filigree of Indian origin was another popular symbol found on cotton textiles, usually katazome.
The chrysanthemum flower, introduced into Japan in the 8th century, became another common design for Japanese textiles. The chrysanthemum crest is a general term for the flower's blossom design; there are more than 150 different patterns. A version of the chrysanthemum pattern was adopted by the emperor in the 14th century for the family's exclusive use as the imperial crest. It has been in contiual use over the centuries, still displayed today by the Japanese Imperial family.